Moodul 5: Mitmekeelsus ja tõlketööriistad

Kirjeldus
Valmistasite oma teenuse jaoks ette ilusa ja peaaegu täiusliku liitreaalsuse projekti oma kohalikus keeles. Sisu on kena, tähised toimivad ja teie kodumaised kliendid on väga rahul. Kuidas on lood aga teistest riikidest pärit külastajatega, kes ei räägi teie keelt?

Rahvusvahelised külastajad pakuvad suurt huvi, kuna nad jäävad pikemaks ajaks ja kulutavad rohkem raha. Kui te ise ei oska nende keelt, on liitreaalsus suurepärane vahend, et neile kõiki oma teenuse või ettevõtte üksikasju tutvustada ja selgitada. Samuti võite ette valmistada nende keels ekskursiooni, et nad saaksid lähiümbruses ise endale giidiks olla.

Siin tulevadki mängu liitreaalsuse rakenduste mitmekeelne kujundus ja sisu. Selles moodulis selgitame teile kõigepealt, kuidas toimib keelevalik elektroonilistel seadmetel.

Seejärel tutvustame teile mõnda tõlkimiseks mõeldud internetipõhist tööriista, mis on tasuta saadaval: Google Translatoril on enam kui 100 keele võimaldamise eelis, kuid tõlketulemused ei vasta sageli hea tõlke standardile. Kui vajate ainult peamisi Euroopa keeli, on parem valik DeepL. See töötab küll ainult üheksa keelega, kuid tõlketulemused on üllatavalt head isegi tehniliste või juriidiliste tekstide puhul.Tõlketulemuste täpsustamiseks tutvustame selliseid veebisõnastikke nagu WordReference, Linguee ja Reverso.

Ning lõpetuseks anname paar soovitust, kuidas struktureerida lihtsat mitmekeelset liitreaalsuse projekti.
EDASI
Keskmine skoor: 0%
Progress: 0%